PEC Translation


It is a process of translating the website content into the local language of the target audience. This increases the reach of the website on the micro-level. Various industries, such as manufacturing, e-commerce, or automotive, demand website localisation because many local languages do not have equivalent technical terminologies suitable for these industries. But the website translators do their job by providing them the content on the most understandable level.

Your website is the face of your business. If it is available in native languages, the target audience finds it easier to search and purchase. There are high chances that your company will retain the customer for a longer time than just a one-time visit. There are various website localisation services online which has a group of certified translators working with them.


Your website is the first way for the customer to contact you. It plays a vital role in attracting the target market’s attention. Consider it as a first impression of your business. It has become very easy for the business to mark their business globally. Though most of the websites are in English, many entrepreneurs are now preferring to present their business in local languages too. Because the scenario is changing. According to the research from 2019, China and India have the largest numbers of online users with 854 and 560 million users respectively. None of the countries uses English as their native language. Also, businesses must take into consideration that about 43% of users are using their smartphones for shopping online. These changing trends emphasize the need to connect with the customer in their local language.


No, it is not the same. Though web localisation and the translation may feel similar, they are two different things. Their procedures are different too. The website translation is a simple procedure of rendering the website content into the target language just by interchanging the words. There is no keen eye to the cultural details in this. It is on a macro level. 


Website localisation is a detailed process. It does not just translate the website, but also changes the formats, makes usability alterations while considering the cultural differences. 


Let us take an example- The US and UK terms. Here the language is the same but there are N numbers of terms that are used differently in the US and UK. Such as in the UK they call chips and in the US they call them crisps. In the UK there are junior and primary schools, and in the US there are elementary schools. In this case, localisation is required more than the translations. Because it would just not hit the target audience. 


Following are the three major differences between Localisation and translation- 


  • Cultural Differences– Both techniques cross the cultural barriers with a different approach.  When the website is just translated, it provides the same information in a different language. It conveys the exact possible meaning of the content by focusing more on the language. On the other hand, localisation transforms the content according to the cultural background of the target market. For example, using green color on the websites in Indonesia will not be appropriate as the color is not considered lucky in northern parts of Indonesia. But green is the national color of Mexico.
  • The Tone of the Content- While translating the website content, technical terms are used. The localisations make the content-sensitive and emotional. The tone of the translated content is neutral. The reader will understand the names but the concept will not be clear. So the whole motive of the translation will be unachieved. The localized website will have an informal tone. It will focus more on regional specifications. How they write or how they read will be considered. Many Arabic countries follow right-to-left transcripts. So when localizing the content, it’ll be written in that way.
  • Industries Serve-  Law, science, research, medicine, and finance requires translation than localisation. Even online training and e-learning services want to get translations of the website. There is no need to consider the cultural differences or to make them more specific. But, there is a need to localize the content for e-commerce or advertising agencies. Whenever the website content is required with a lot of customization, a company should prefer website localisation over translations.


According to recent market research, as much as 85% of the digital crowd will not buy a product or a service if they do not get the necessary information in an understandable language, mostly local languages. About 56% of users say that localisation of the information is more important than pricing. This is the importance of website localisation. Here is the list for which you should localize your website. 


  • Expanding the Reach to Micro-Level- The website localisation helps your business reach the micro-level. Anyone who doesn’t understand the source language, can switch the website to their native language and gain the information. Business such as automation or the oil industry has a lot of technical terms. Website localizers help the locals understand these terminologies. 
  • Increased Brand Credibility-  When the website is localized it increases the brand credibility. People can recognize your brand in any language. Availability of multilingual quality content reduces the misunderstanding of the content. It helps target markets understand and correctly interpret the meaning of your information.  
  • Cultural Connection to the Target Market-  Your brand connects to the target market on cultural backgrounds. They will be happy to know that you do not follow any cultural taboos. The website localisation increases the user experience. 
  • Helps in Website Indexing- SEO has become more intelligent now. It doesn’t consider your content if the keywords are stuff. But it does understand the translated content. The search engine indexing also improves if the website is in the local language. For example, if someone is giving inputs in the Spanish language, the search engine will capture it and show the best-suited results in the same language. So when the website is available in multiple languages, it is appearing on different search platforms. 
  • Assured Traffic- When the website is available in the local language it is surely reaching the target audience assuring the high traffic reversion. You know your audience. So you can estimate the number of visitors to the website and how to target them. The visitors will come to the website again and again as it is easier for them to retain the information that you provide. 
  • Higher Conversion Rate- It is observed that customers prefer buying goods and services when the descriptions are available in their native language. When you localize your website it boosts the conversion rate. 

We at PEC translation services, make sure that you get high-quality website localisation. We provide proven, unmatched and comprehensive content that suits your business needs. Our translators do not just convert the content into another language, but it also gives it a local touch. We know your business needs more than just a translation. We are aware of the importance of website localisation.


With the changing trend, there are no industries that do not demand the website or content localisation. However, the following industries rank in the top 5-


  • E-Commerce- Online shopping has become a daily practice for almost all the metro and sometimes for non-metro cities of the world. But when e-commerce businesses want to penetrate the new market to spread the reach, they need to think about content localisation. Buyers do not bother to buy the high-priced product if they know its usability. And to make them understand it, the site owners should present the product descriptions in the native language.
  • Gaming- Games are the most downloaded apps, according to recent research. The game developers are considering the game localisation knowing the fact that people are using games as one of the most prominent entertainers. When the games are available in local languages, it is easier to know the gamer about them. He would understand how to play it faster. When the characters are talking in the native language, the player feels connected. This increases the user experience. Especially in role-playing games.
  • Software- Some Softwares are difficult to understand. They are not self-explanatory. That is why the demand for localized software is on a high rise. People will not embrace your product if it needs to put in the extra effort. Developers have started considering the color sensitivities, the list of words, images that are culturally sensitive to improve the buyer’s attention. 
  • Travel and Tourism- The travel and tourism industry is a global business. It will not succeed if the content is not available in multiple languages. The industry is keener towards providing cultural experiences to travelers. So to enrich it even more and promote their business, travel and tourism companies must keep their content in multiple languages. 
  • Film and Media- This does not need much explanation. We have seen how Hollywood films have reached global viewers. Similarly, we know how Japanese anime are trying to build their market worldwide simply by providing the content in local languages.


The website localisation procedure does not just include the translation of the website content but also includes giving a cultural touch to the website. It is one of the most effective sales and marketing strategies to pull the business. Generally, the following are the stages that are followed to achieve the high quality of the website localisation.

  • Planning and fact-checking- The first step is to plan on how the project will proceed. The website localisation services plan on how to go ahead with the localisation process by considering the language skill experts. They research the target languages, prepare the list of do’s and don’ts considering the culture of the geo-locations and look for an expert’s opinion if any.
  • In the technical stage-Now when everything is planned on the language side, the technical aspect should be considered too. The language experts in coordination with the website localization experts will discuss the possible technical issues. The translator needs to know the word limit or any other requirement that will support or not support the website coding.
  • Actual translation and localization- Once the technical points are clear, it is easier for the website translator to convert the content. He would know what terminology suits the best for the client’s website. Because the translator has researched about the website, the product or the service provided by the client, the target languages which can be one or two, and any cultural sensitivities. This helps save the reworking time. Because if a translator does it without a proper plan, he/she will have to work again on any irrelevant things.  
  • The testing stage-  It is a process of testing the localised website to check for the bugs and the malware that may enter due to the translated content. But in this process, the LQA is also done. LQA means Language Quality Assurance. It is a process of thorough rechecking of the content that may change the actual context of the source website. 



Web content localisation has been the top priority of many entrepreneurs. The reason being, they wish to reach every possible customer. It is now possible the entire world is available on the digital platform. It has reached even in the unreached areas. It is helping the business expansion as they can tap the never untapped market. To acquire the quality of the localized content, businesses specifically allocate the budget to hire the website localisation service providing companies. Because they know that they will be getting the results out of it and lead the business globally. This small amount of investment will benefit the company in numerous ways. 

The industries should consider the following factors while localising the website content. 


  1. Determining the Market Penetration- A proper market research will help the companies plan their further strategies. Companies can target the audience by understanding the demand for their product. Since almost all businesses are on digital platforms now, it is easier to target geo-locations. Wherever there is a high demand, a company should consider content localisation. It should also be done in the areas where your prospective target audience would be. If you target them directly in their native language, the chances of conversion are higher. 
  2. Knowing the Norms and Laws– Once the market is determined, the companies should research the norms and laws. Certain things are restricted in certain countries. Certain terms should not be used in certain countries. For example, the Green color is not considered lucky in some southern parts of Indonesia. So the company should consider all these micro things before localizing them. They should know that the product or the service that they are offering is legal in the targeted location. For example, chewing gum is banned in Singapore. 
  3. One or Multiple Languages-Once you know the laws and the markets, understand the language requirements. Many countries speak more than one language. Sometimes their official language is different than their spoken language. So decide on the language considering your market research. Know where you wish to target and what their language is. 
  4. Considering the Option of Outsourcing-  You might be the master in your business, but you will need a helping hand to localize business. It is better to outsource the website localisation company. These agencies have experts in both translation and website development.  When you are targeting a larger audience, you cannot compromise on the quality of the content. Also, your website should be technically error-free. So it is better to get it done by the experts. Make sure that the agencies you choose will be the ability to provide you the services without shifting your budget.


Certified Human Translators-  We at PEC translations provide only human translations. We do not rely on AIs because they cannot replace human emotions. They cannot connect to the cultures. Our website localisation is done only by certified experts. We have a group of translators in multiple languages who have gained experience in all types of translations over the years. 

Keen Eye to Details- Our translators understand the difference between translation and localisation. They will provide the content according to your need. They will take all the necessary details from the clients to meet the desired requirements. We know that localisation is more than just interchanging the word. 

Customer Support-  We provide full customer support to the client to update them about the procedure. Our patient customer support executives are our strength. They are known to answer all your queries and support you till you get your desired solution. 

Less Turnaround Time- We believe that every minute counts. Our experts are known to deliver the project in a given time frame. So, be rest assured that your project in our hands will get back to you in the desired time. 

Highly Experience Technical Support-  PEC translation services have support from highly experienced technical support. So a perfect combination of certified translations and highly technical personnel can provide the best results for your website localisation task.


The cost of website localisation depends on the following factors- 

  1. The per-word charges
  2. The number of the target language
  3. The number of translated websites. 

There is no fixed answer to know the cost of website localisation.  These three factors determine the price. 

PEC translations is an ISO-certified translation company. We are known for providing translation and other services such as voice-over, interpretation, subtitling, or transcreation services. Website localisation is one of our specialties. Following is the reason why you should choose PEC-

  • Quality assured services
  • Quick deliveries
  • Experts in languages 
  • Patient and best customer support
  • Suitable for your budget
  • No machines involved. Only human translators. 
  • Confidentiality maintained

The price of the website localisation is determines based on the following factors- 

  1. The length of the website content
  2. Number of target language
  3. Any other technical support required

Website localisation is in high demand. Because businesses today prefer having their websites in multiple languages. Moreover, they also prefer making it culturally sensitive. 

  1. The business connects with the audience on cultural levels. 
  2. Increases the indexing on search engines. 
  3. Expansion of the target market. 
  4. High conversion rates. 
  5. The assured flow of traffic.

Website internationalization means making your website ready for all. The website should be designed architecturally well to support any language in any form such as mobile or desktop.  You internationalize the website by rendering the process of translation of the content, coding the website to support the language, testing it, and publishing the same.