PEC Translation

Publishing Translation Services

Publishing translation services are those that render any published content or data from one language to another. It does not matter if the content is in hard copy, soft copy, or in an electronic form, publishing translation services provide services in all forms. For example, a translation service provider can receive the source content, a hard copy of a book or a client may submit the soft copies by clicking a picture or scanning the pages. Sometimes the content is available online. Such as blogs or e-newsletters.

The client only submits the link to the agency. This is called an E-literature translation. The translation agency has to be careful while translating the Publishings. Most of the literature is related to the media and news. It is known to provide the facts to the audience. Any misinterpretation or wrong translations can cause miscommunication of the information. The entire motive of providing the content in multiple languages remains unachieved.

Why Publishing Translation Services is Required?

The demand for publishing translation services is on the rise. There are various reasons why publishing translation services are aspiring to provide their content in multiple languages. The list of reasons are mentioned below-


  1. The translated published content reaches a larger audience. Most of the published content is related to giving information such as news or books. When it is translated into multiple languages, it connects the audience from various geo-locations irrespective of their various cultures. 
  2. Publications such as blogs, e-newspapers, e-books, e-catalogs of products are available online. It already has a larger reach than the hard copies. However, when it is translated into major languages the content reach is boosted even further. 
  3. Online or offline, when the content is available in various languages, it increases the chances of a sale. For example, if you have a translated brochure or the catalog in multiple languages, it will be easier for the customer to select the products. It helps the reader to understand the services you provide. It further increases the chances of increasing the sale of your product or the service.

Benefits of Publishing Translation Services

  • Reaches Larger Audience- Your literature’s reach widens when you translate your published content into multiple languages. For example, when the newspaper is available in multiple languages, online or offline, the reach is wider than the definite one. People can download or buy copies of newspapers in a language that they wish to read for. It will lead to a higher sale of the paper.
  • Less Competition- Not all publishers publish their content in all languages. So when your target audience is different and your content is available in multiple languages, it automatically reduces the competition. By translating your publications you are focusing on the target group where you will have less competition. Because your content is unique for that particular audience. 
  • Helps in SEO Ranking- This is a special benefit for online publication translations. When the content is available in various languages than just in English, it helps to get the SEO ranking. 
  • Higher Engagement- Content that is in multiple languages, generates long-term engagement. It, therefore, helps the publisher widen the reader base. The translated content can easily reach a large audience and captures the attention of a massive crowd. Any form of published content, if it is in the reader’s native language, they will prefer reading it in that language instead of seeking the content in any other foreign language.

Process of Publishing Translation

The process of publishing translation is like any other translation. We provide translations for the publishing industry in the following three steps- 

Process of Medical Translation
  • We Take the Content (Online/Offline)
  • We Translate It
  • We Submit It Back to the Client (Online/Offline)

The client can submit the source content in three different ways- 


  • Online- The reading habits of the people are changing with the current scenarios. People prefer reading e-magazines or e-newsletters over hard copies of books or newsletters. To match up with the trend, publishers or writers are preferring to translate their e-books too. In such cases, the writer will share the e-link of the book or the newsletter.  
  • Soft Copies– Soft copies should not be confused with online documents. The client submits the images or scanned copies of the documents. No link can be shared. For example, a client wants a page or two to be translated from the research paper. He/she will only scan those pages or will take a picture from the phone and will share it with the translation agency. 
  • Hard Copies– It is when the client submits the hard copies of the source content. Such as a hard copy of the magazine. The client hands over the physical copy of it to the agency. Sometimes the publishing translation agencies provide pick and drop service of the documents too. 

2) Translation of the Content- While translating the published content the translator considers the following things-


  • The Target Language– The translator prepares the glossary and the style guides to render the source content to the target language.
  • The Type of the Content- The translator needs to understand in which type the content arrives and in which form it needs to be translated. 
  • The Length of the Content- The time required for the content to be completed depends on the length of the content. For example, a translation of a book will take longer than the translation of an e-blog. 

3) The Submission of the Document- The agency gets back to the client with the complete translated document. Sometimes the publishing translations need a certificate of completion and accuracy. PEC translation services has a group of certified translators who can give the certificate assuring the quality and completion of the translation.

Things to consider during Publishing Translation

  • Understanding the Global Market- With the new digital era spreading its web, the need for publishing translations has risen like never before. It is not just about the e-content, but the literature available in hard copies is also translated more frequently nowadays. When the publisher translates his content into another language, he/she should do thorough research on the target language. He should understand the reader group. It is essential for him to know about the global market. So before going for an actual translation, the publisher should do thorough global market research. 
  • Knowing the Scope of Translation Work- Once you know your target market, and the target language you wish to translate your content in, understand the scope of the translation work. Check for the following things.
    • Connecting With the Readers- Know which all readers you will be reaching. Your reader reach is going to increase when your published content is translated, So understand that the scope of your translation work will be higher.  
    • Increase Sales- For instance, you have to translate the e-catalog of products and services that you provide. When the reader finds it in his/her native language, it is easily understandable. They’ll know which product or the service you are giving. 
    • Improves Visibility-When your e-content is translated, the chances of your content getting more clicks are higher. This is because people can now give google inputs in their native language. In this case, google catches the content according to the language, your content visibility automatically increases. 
  • Finding a Reliable Translation Service Provider- The second and the most important thing is to research the reliable translation service provider. Published content is mainly informative in nature. If in case the translator fails to understand the target audience or the source content, there is a possibility that the misinformation is circulated to the target audience. A publisher must look for the following things while choosing the translation service provider
    • ISO Certification
    • Network of Translators
    • Quick Turnaround Time
    • Human Translations, No Tools Involved for Translations
    • Cost-effective

How Long Does Publishing Translation Take?

The time required for completing the publishing translations is depended on the following factor-


  1. The Target Language- If the content is required for more than one target language it will take a longer time. When the content is required for one language it will take a shorter time.  
  2. The Type of the Content- The translator needs to understand in which type the content arrives and in which form it needs to be translated. It can be a book, a thesis, or an e-magazine. The complex the content higher will be the time required.
  3. The length of the content- The time required for the content to be completed depends on the length of the content. For example, a translation of a book will take longer than the translation of an e-blog.

Types of Publishing that we translate

  • Technology Publishing- Technology is evolving every minute. And there are enormous numbers of technology publishings that explain to the user about its functionalities. Other than just the manuals, the content is now also available in podcasts, videos, and graphics forms. This content has lots of technical terms which are difficult to understand. When these terminologies are explained in native languages, it is easier for the user to understand the instructions.  Hence the demand for technology publishing is on the rise. 
  • Academic & Scientific Publishing- When the translation for academics and science is required, it needs inputs from third parties. Mostly, the team of translators involves the subject matter expert. While translating the scientific content or the academic writings, there are expert translators involved plus there is a subject matter expert involved. The translator tries to get the understanding of the science or academic experts in order to achieve the desired quality of the translations. 
  • Book Publishing- Book translations cross the oceans of the languages and help readers get an enriching reading experience. It involves more than handling the technicalities of the translations. The skill of the book translator lies when he/she has to understand the gist, simplify the complexities, and feel the context without dwelling on the main story of the original book. 
  • Online Media- Online media publishing involves types such as e-directories, e-magazines, e-newspapers, podcasts, blogs, and e-journals too. Though this is a new platform, it has a reach to the largest global audience. This is the most demanded type of publishing translations. Since the businesses are now preferring to target the markets locally, they want to translate the content into the language of the target audience.

List Of Publishings That We Translate

  • Multimedia Content
  • Academic Books
  • Analyst Reports
  • Business Books
  • E-Directories
  • Catalogs
  • Indexes
  • Fiction
  • Blogs
  • Textbooks/E-textbooks
  • Online Newspapers
  • Scientific Journals
  • Online Magazines
  • Research Studies
  • Non-fiction
  • Podcasts
  • Videos

How PEC Translations Will Help You for Publishing Translation?

Acquiring the status of one of the best publishing translators in India, PEC translation services is also an ISO-certified translation services company. May it be a book, magazine, blog, textbook, multimedia content, or any other type, PEC has a group of experts working with us providing high-quality services.  

  • The Network of Expert Translators for Publishing the Translation- Publishing translation services required detailing and expertise to serve the standard translations. Our large network of certified language experts makes us stand out from the crowd. 
  • Publishing Translation Companies for Your Every Need- Publishing houses need translations for various purposes. We understand that the demand of the publishing and media industry is different and we promise to fulfill the same. 
  • A Human Translation Over Machine Translations- We all know about the increasing use of Artificial Intelligence (AI) for translations. But there is a huge difference between machine and human translations. This is simply because machines do not understand the culture, the feel towards the native language and most importantly, they cannot relate words to the context. Translators have to be more sensitive when translating the publishing content. Machines will not understand this sensitive content. Any wrong translations will present a long communication. So, strictly no machine translations for all the translations that are related to publishing.