In law, everything revolves around what you speak and write. The future of the argument is completely dependent on the proof and the statements made by the lawyer. When in a foreign land, it becomes crucial to put up your side in front of the judiciary. Because you do not understand the language. This is when you will need an expert legal translator to help you get out of the situation. Many courts want proofs or any other type of legal content to be translated into the native language. There is less value to the content that is not in the understandable language of the court.
The legal content needs certification of the translation to authenticate the data provided. The judiciary does not consider the translated data to be authentic and complete if it is not supported with the certificate of translation. In short, the translations become legal with a signed and stamped certificate from the translator. It is best to hire a translator through translation services when it comes to legal matters. The concepts, rules, and believing change as the region changes. The certified translators from the agency are knowledgeable about all three things, source language, target language, and legal terminologies.
The law rules the world. It is the most delicate part which can make and break lives. One right thing can bring happiness and one wrong word can put innocents behind the bars ruining their entire life. The legal documents make these processes more authentic. There is more value to the written word than the spoken. Even if you say something in court, it should be supported with any type of proof, a document, audio, or a video clip. The term legal translations include all law-related content. This type of content needs skills and expertise. To achieve the superior quality of the legal content it is a must to hire legal translation services.
Legal translation means translating any law-related content from source to target language. The crucial part is, the translators have no chance of alteration in this type of content. He/she has to adhere to the context of the content. Any small change in the meaning of the word can affect many lives related to the case. It is mandatory to hire legal translation services, as it can benefit in enormous ways.
You can get your legal translation done in just three steps. All document translations are done by following the below-mentioned steps.
A legal translator’s job is challenging. Other than being experts in the language, the legal translators are thorough about the socio-cultural and socio-political aspects of the various countries. Every country stands different on legal terms. Every country has different sets of laws and regulations. It is vital to approach certified legal translation services to get quality assured translations.
Deadlines are of utmost importance when it is about legal translations. It needs to be kept completely confidential and need to maintain the quality check throughout the process. Following are the things to be considered during Legal Translations.
The need for accurate legal translations is becoming more important than ever before. Especially in matters such as overseas business deeds, court hearings, interpretations, patents, and other intellectual property rights.
A legal interpreter is required when the client wants an on-the-spot translation of the spoken word. The client may demand this in situations such as depositions, video trials, business conferences, or phone conversations. Interpretations can take place simultaneously when the event is going on.
A legal translator is necessary to render the content from one language to another. This is majorly required for the documents. However, the form of the content can also be in text, audio, video, or an image. The major difference between the two is an interpreter needs to be too quick and the translator has to focus on the depth of the content.
While choosing between the two, understand what your need is. For example, if you’re in a foreign country for the trial and you are not familiar with the language. At such times you should go for an interpreter. Hiring a certified legal interpreter can save you from many problems. On the other hand, you should approach a translator if your business document deed is in a foreign language and you need to sign it. You need to get it translated into your native language before signing it. The translator can take some time to read, research and translate.
No matter if it is an interpreter or a translation, it is better to hire a certified agency that will have experts in both.
Legal translations need in-depth research to maintain the authenticity of the document. The time required for the legal translation depends on various factors. The main three aspects are text type, the target, and source language, and the translator’s legal knowledge. An authentic translation is achieved when thorough research and formations are carried out. When it comes to legal translations, the translator is not just a linguist, but he/she also performs as a researcher, proofreader, and terminologist. He/she reproduces the entire legal document. All these variables should be considered in the duration that the legal translations can take. Technical or non-technical, all these aspects affect the time required for the translations. In the case of not-so-technical documents, such as legal administrative letters or documents, the process can take a little less time. This is because the translator would be most familiar with the general vocabulary and the common context of the document.
In the case of technical content, such as business deeds or the legal market research files, the time required will be higher. The translator will need to use the glossaries and the style guides to maintain the uniformity of the terminologies. To bring the content to accuracy, the translator may need help from a legal expert. Which will further add to the time duration.
The other challenge that the legal translator faces is that he/she has to thoroughly research the law, rules and regulations, and the cultural differences of the various countries. The translator put in a lot of effort in this part of legal translations. They are thorough about the source and target language, but for the accuracy of the content, they need to spend ample time researching the terminologies. Any misunderstanding and the misinterpretation of the legal or cultural norm can bring a lot of loss.
Similarly, the duration required for legal translation depends on the document and the language too. PEC translations have linguists and a connection to legal experts too who can deliver the translation before the deadline. Time is the most important factor when it is about legal translation. A fast turnaround time can affect a lot of law arguments. Legal translations are more about the in-depth detailing and also adhering to the time equally. The translator has to balance between time and quality.
Following are the four types of legal content that are mostly demanded from the legal translation services–
When you do not want to compromise on the quality of the work, it is better to hire a legal translation agency with ISO certification, such as a PEC translation. We are well-known for justifying the legal translations by achieving high quality and on-time deliveries. PEC can help you in the following ways for legal translations.
Range of Linguistic Experts- We have a huge range of linguistic experts, starting from local to global. Not just that, but all translators are certified. This means they are authorized to provide your translation with the statement of certification. The certification is mandatory for all legal content.
On-time Deliveries- With the experience of 6+ years in translation services, our legal translation company is well known for providing on-time deliveries. We know that you approached us because you wanted faster delivery and with accuracy, our team assures both. We understand that legal documents are values only if they reach the court on time. We promise to give you the output before the timeline.
Accuracy and Confidentiality on Priority- The legal document contains sensitive personal or professional information. We promise to keep it that way. Also, we at PEC follow all the standard procedures to meet the accuracy. Hence we are one of the best legal translation companies, providing accurate content and maintaining its privacy too.
Translation at Your Comfort- Online/offline or Pick Up and Drop Facility- When it comes to legal translations, you cannot afford to lose even a second. We try to make it as feasible as we can. You can submit your documents online too. But if you wish to give the hard copies, we also provide pick and drop service.
Only Human Translators, No AI, No Machines- Any alteration in the legal content can cause a lot of legal descriptions. We do not believe that machines can replace human translators. We do not use any tools for legal translations. We only give it to experts. Simply because machines do not know the cultural differences, they do not know the context of your legal content. Tools with Artificial Intelligent (AI) only know word-to-word translations which will mislead the translated legal content.
Patient and Responsive Customer Service- Call us and our patient and humble customer service executive will resolve all your queries at any given time. They Are equally keen to understand your needs and fulfill the same.