PEC Translation

Legal Translation Services

In law, everything revolves around what you speak and write. The future of the argument is completely dependent on the proof and the statements made by the lawyer. When in a foreign land, it becomes crucial to put up your side in front of the judiciary. Because you do not understand the language. This is when you will need an expert legal translator to help you get out of the situation.  Many courts want proofs or any other type of legal content to be translated into the native language. There is less value to the content that is not in the understandable language of the court.

The legal content needs certification of the translation to authenticate the data provided. The judiciary does not consider the translated data to be authentic and complete if it is not supported with the certificate of translation. In short, the translations become legal with a signed and stamped certificate from the translator. It is best to hire a translator through translation services when it comes to legal matters. The concepts, rules, and believing change as the region changes. The certified translators from the agency are knowledgeable about all three things, source language, target language, and legal terminologies.

Why Legal Translation Services is Required?

The law rules the world. It is the most delicate part which can make and break lives. One right thing can bring happiness and one wrong word can put innocents behind the bars ruining their entire life. The legal documents make these processes more authentic. There is more value to the written word than the spoken. Even if you say something in court, it should be supported with any type of proof, a document, audio, or a video clip. The term legal translations include all law-related content. This type of content needs skills and expertise. To achieve the superior quality of the legal content it is a must to hire legal translation services.

Benefits of Legal Translation Services

Legal translation means translating any law-related content from source to target language. The crucial part is, the translators have no chance of alteration in this type of content. He/she has to adhere to the context of the content. Any small change in the meaning of the word can affect many lives related to the case. It is mandatory to hire legal translation services, as it can benefit in enormous ways. 

  • A legal translation service ensures that the document they provide is error-free and does not have any loopholes. 
  • Legal content, in itself, is too comprehensive and a common man cannot understand the legal terminologies. 
  • The legal translators have expertise in language and legal terminologies too. 
  • If necessary, the translation services can approach the legal experts to help the translator understand the terminologies. 
  • Legal translation services have certified translators who can issue the statement of certificate assuring the quality, authenticity, and completion of the document.

Process of Legal Translation

You can get your legal translation done in just three steps. All document translations are done by following the below-mentioned steps.

Process of Legal Translation
  • Share Your Content (Online/Offline)
  • We Translate the Legal Content
  • Submit the Documents to You. (Online/Offline)

 

A legal translator’s job is challenging. Other than being experts in the language, the legal translators are thorough about the socio-cultural and socio-political aspects of the various countries. Every country stands different on legal terms. Every country has different sets of laws and regulations. It is vital to approach certified legal translation services to get quality assured translations.  

  • Reason for Legal Translation- The translator takes all the details before he begins the process. He/she should be clear about what is the purpose of the translation. Other than this translator should take the details such as target language, when, and how the translation is required. It helps assure that the translated content is accurate and authentic as per the client’s need. If the translations are required at official business meetings or in court, the statement of certification is mandatory. The certified legal translator has a clear understanding of the law.
  • Understand the Legal System- To increase the authenticity of the translated document in the court, a translator must understand if the document is a contract, a certificate, evidence, a hearing, a judicial decision, or a statute. It will help translators to use the translation techniques accordingly. Secondly, the translator should understand the judicial system of both countries. Every country has different judicial systems. The translator must know the minute details about it. Such knowledge is critical in legal translations, especially when the documents are going to be used in litigations or court hearings. The language of the document includes culturally dependent concepts based on the legal system. The concepts reflect the legal language used in contracts and agreements. Considering this, the legal documents that need translations for court purposes should correctly render the legal terms used in that particular country.
  • Prepare the Glossary- Legal translations come with a range of legal terminologies varying from country to country. The list includes the right and wrong use of words. To assure that the document holds value in the court, the legal translator must follow the glossary rules and the style guide. The correct use of words, phrases, and terminologies defines the tone of the content. With this, the translated copy brings the best quality and reduces the scope of errors.
  • Search for the References- The translator has to do thorough research for the references. The legal terms need to be rendered with the proper meaning. An exact word-to-word translation is mandatory in legal translations. There is no scope for adding, omitting or altering any content. To maintain this, the translator has to be ready with the references. If necessary the translators involve the subject matter expert. It is best to refer to them as they’ll be the best source of information that a translation can rely on.
  • Proofreading- There are strict deadlines for the legal translations. Also, these documents are mostly lengthy and require a precise process. To achieve the quality of the translated content, proofreading is an important step. You can take help from a proofreading service provider. Some legal documents need multilingual DTP to be done. It requires typesetting to maintain uniformity and consistency across the documents. Many judiciaries do not accept the content if it is not in a proper format.

Things to consider during Legal Translation

Deadlines are of utmost importance when it is about legal translations. It needs to be kept completely confidential and need to maintain the quality check throughout the process. Following are the things to be considered during Legal Translations. 

  1. Authenticity– It is the most essential part that the legal translations must have. Even the smallest mistake can lead to many complications in the litigation process. 
  2. Quick turnaround time–  We know that time is everything for legal translations. If the content is not presented on time, there is no value to it. We know that ‘justice delayed is justice denied. Look for an agency that will value your time. They should adhere to the deadline and should be able to deliver authentic certified translations in time. 
  3. Knowledgeable about cultures-  A Translator should research the laws of both cultures to translate the content accurately. Of course, the translator will know the source and the target language, but legal knowledge is also a prerequisite. 
  4. Confidentiality- Legal matters are sensitive and complex. Some of the documents may contain data related to the litigations and hearings. It is necessary to maintain the confidentiality of the same. 

The need for accurate legal translations is becoming more important than ever before. Especially in matters such as overseas business deeds, court hearings, interpretations, patents, and other intellectual property rights. 

How to Choose Between Legal Interpretation and Legal Translations?

A legal interpreter is required when the client wants an on-the-spot translation of the spoken word. The client may demand this in situations such as depositions, video trials, business conferences, or phone conversations. Interpretations can take place simultaneously when the event is going on.

A legal translator is necessary to render the content from one language to another. This is majorly required for the documents. However, the form of the content can also be in text, audio, video, or an image. The major difference between the two is an interpreter needs to be too quick and the translator has to focus on the depth of the content. 

While choosing between the two, understand what your need is. For example, if you’re in a foreign country for the trial and you are not familiar with the language. At such times you should go for an interpreter. Hiring a certified legal interpreter can save you from many problems. On the other hand, you should approach a translator if your business document deed is in a foreign language and you need to sign it. You need to get it translated into your native language before signing it. The translator can take some time to read, research and translate. 

No matter if it is an interpreter or a translation, it is better to hire a certified agency that will have experts in both.

How Long Does Legal Translation Take?

Legal translations need in-depth research to maintain the authenticity of the document. The time required for the legal translation depends on various factors. The main three aspects are text type, the target, and source language, and the translator’s legal knowledge. An authentic translation is achieved when thorough research and formations are carried out. When it comes to legal translations, the translator is not just a linguist, but he/she also performs as a researcher, proofreader, and terminologist. He/she reproduces the entire legal document. All these variables should be considered in the duration that the legal translations can take. Technical or non-technical, all these aspects affect the time required for the translations. In the case of not-so-technical documents, such as legal administrative letters or documents, the process can take a little less time. This is because the translator would be most familiar with the general vocabulary and the common context of the document.  

In the case of technical content, such as business deeds or the legal market research files, the time required will be higher. The translator will need to use the glossaries and the style guides to maintain the uniformity of the terminologies. To bring the content to accuracy, the translator may need help from a legal expert. Which will further add to the time duration. 

The other challenge that the legal translator faces is that he/she has to thoroughly research the law, rules and regulations, and the cultural differences of the various countries. The translator put in a lot of effort in this part of legal translations. They are thorough about the source and target language, but for the accuracy of the content, they need to spend ample time researching the terminologies. Any misunderstanding and the misinterpretation of the legal or cultural norm can bring a lot of loss. 

Similarly, the duration required for legal translation depends on the document and the language too. PEC translations have linguists and a connection to legal experts too who can deliver the translation before the deadline. Time is the most important factor when it is about legal translation. A fast turnaround time can affect a lot of law arguments. Legal translations are more about the in-depth detailing and also adhering to the time equally. The translator has to balance between time and quality.

Types of Legal Content that we translate

Following are the four types of legal content that are mostly demanded from the legal translation services– 

  1. Court Related Documents- This category involves everything related to the court. Such as hearing documents, interpretations, proofs, all types of litigations, and many more. The list also involves the legal market research papers that need authentication from the court.   
  2. IPRs- The translations of Intellectual Property Rights are necessary when you wish to brand your innovations on the international levels. The purpose of translation of intellectual property rights is to stop people from duplicating the product or service idea and the brand, intentionally or unintentionally. When you have mandated it and translated it too in various languages, the owner of the innovations can take legal action against the party. 
  3. Contracts- There are thousands and hundreds of business contracts that are taking place on an international level. Legal translations play a vital role in such cases. The deeds have to be in the understandable language of both parties. Any loophole in the document can result in legal disputes between the parties.

List Of Legal Content That We Translate

  • Immigration Documents
  • All Types of Litigations
  • Power of Attorney
  • Court Hearings
  • Legal Deeds
  • Law Books
  • Contracts
  • Legal Corporate Documents
  • Legal Financial Documents
  • Intellectual Property Rights
  • Terms & Conditions
  • Notary Documents
  • Affidavit 
  • Summons
  • Warrants

How PEC Justifies the Legal Translations?

When you do not want to compromise on the quality of the work, it is better to hire a legal translation agency with ISO certification, such as a PEC translation. We are well-known for justifying the legal translations by achieving high quality and on-time deliveries. PEC can help you in the following ways for legal translations. 

Range of Linguistic Experts- We have a huge range of linguistic experts, starting from local to global. Not just that, but all translators are certified. This means they are authorized to provide your translation with the statement of certification. The certification is mandatory for all legal content. 

On-time Deliveries- With the experience of 6+ years in translation services, our legal translation company is well known for providing on-time deliveries. We know that you approached us because you wanted faster delivery and with accuracy, our team assures both. We understand that legal documents are values only if they reach the court on time. We promise to give you the output before the timeline.  

Accuracy and Confidentiality on Priority- The legal document contains sensitive personal or professional information. We promise to keep it that way. Also, we at PEC follow all the standard procedures to meet the accuracy. Hence we are one of the best legal translation companies, providing accurate content and maintaining its privacy too.  

Translation at Your Comfort- Online/offline or Pick Up and Drop Facility- When it comes to legal translations, you cannot afford to lose even a second. We try to make it as feasible as we can. You can submit your documents online too. But if you wish to give the hard copies, we also provide pick and drop service. 

Only Human Translators, No  AI, No Machines- Any alteration in the legal content can cause a lot of legal descriptions. We do not believe that machines can replace human translators. We do not use any tools for legal translations. We only give it to experts. Simply because machines do not know the cultural differences, they do not know the context of your legal content. Tools with Artificial Intelligent (AI) only know word-to-word translations which will mislead the translated legal content. 

Patient and Responsive Customer Service- Call us and our patient and humble customer service executive will resolve all your queries at any given time. They Are equally keen to understand your needs and fulfill the same.