PEC Translation


With the cinema halls being closed for more than a year now, videos on multiple digital streaming platforms are a new way to reach viewers. It is reaching more viewers than ever before. One of the easiest ways to do it is through translations.


English is not a language of videos anymore. So it is unlike earlier that people turn away from the video if there is no dubbing or the voiceover. Translations have made it possible. Script translations have brought the world of cinema and videos to our doorsteps.


These translations and localisation improve the chances of your content being relevant to the audience and they feel connected to it. Easier understanding of the language of the video helps the viewer absorb the content easily.  


Also, viewers are less likely to share the video or give positive reviews about your film if they haven’t understood it. Only a video cannot stand without the dialogues or the script. 


Video translations or localization can increase the chances of your content being visible to multiple audiences. It does a lot to your videos and business than just getting some financial returns. 


Let’s look at some points- 


Increases the Organic Reach- 


Organic search is the most efficient way to find out and make your content reach the target viewers. According to the research, as much as 53% of the website traffic is from authentic organic searches through the engines. 


It is understood when it is about the text, but how do the same affect the videos. We can agree that we watch more videos than reading the text on the internet. So, to make a powerful position in  SEO,  it is mandatory to include videos in your digital marketing strategy.  Captions, descriptions, and titles are what helps to reach potential customers. 


The text in this allows the ranking of the video. It increases the chances of your video appearing in the search results in multiple languages. 

When you add captions and taglines to the videos it helps them crawl the search engines. It increases the ranking, the number of views, and the overall engagement of the viewers. When the video maker adds the extra layer of the translations you target your global markets and increase the keyword diversity of the video. 


The more divert the keywords are, the more are the chances that the videos will be ranked on the search engines. For example, you have a video in English. You have added the descriptions in English, French, German, and many other Global languages. When you write the descriptions you add the keywords in all the target languages. It helps in ranking the video in multiple languages.


All the videos are made only after the proper scriptwriting. It is a base, and the translation of the video should be planned from the very beginning stage of the script translations. The second most important thing is the on-page SEO of the video-related content. For the accurate translations of the keywords, descriptions, and captions, it is always better to hire a professional video translation agency.


They can easily capture the nuances of the target language as they are experts in cultural issues and languages too. Additionally, it helps in improving the SEO voice search too. These professionals can also help you in planning a marketing strategy and make your content go for longer and reach larger viewers. 


Higher Engagement- 


According to the research, subtitling adds to the viewing by 40%. Subtitles engage the audience more than just the video being played. Subtitles are nothing but the translation of the originally written script. It just likes the rendering of any other document. The translator translates the script from the original to the target language. 


Therefore, subtitles not only enable you to reach a wider audience, they also help improve viewing times and engagement once they’re watching your videos.


Better Return on Investments- 


Agreed that translation of the video is a costly affair. And you have to show better returns on the investment. Sometimes they may look costly but the video adds great value and can be reused multiple times. These videos can be shared on multiple platforms such as YouTube, social media, email, and also on your website. 


It is more beneficial if the video has a dedicated page on the website or the transcription of it in the blog format. It will not just boost your SEO ranking, but it will also lead to more customers to your website. 

Video Translations and Video Localization

Let us first understand the difference between translations and localization. No, it is not the same. Though video localization and translation may feel similar, they are two different things. Their procedures are different too.


The video translation is a simple procedure of rendering the video-related content into the target language just by interchanging the words. There is no keen eye to the cultural details in this. It is on a macro level. 


Video localization is a detailed process. It does not just translate the video content, but also changes the formats, makes usability alterations while considering the cultural differences. 


Let us take an example- The US and UK terms.  


Here the language is the same but there are N numbers of terms that are used differently in the US and UK. Such as in the UK they call chips and in the US they call them crisps. In the UK there are junior and primary schools, and in the US there are elementary schools. 


In this case, localization is required more than the translations. Because it would just not hit the target audience. 


Following are the three major differences between Localisation and translation- 


Cultural Differences– Both techniques cross the cultural barriers with a different approach.  When the video is just translated, it provides the same information in a different language. It conveys the exact possible meaning of the content by focusing more on the language. On the other hand, localization transforms the content according to the cultural background of the target market. 

For example, using green color on the websites in Indonesia will not be appropriate as the color is not considered lucky in northern parts of Indonesia. But green is the national color of Mexico. 


The Tone of the Content- While translating the video content, technical terms are used. The localisations make the content sensitive and emotional. The tone of the translated content is neutral. The reader will understand the names but the concept will not be clear. So the whole motive of the translation will be unachieved. 


The localized video will have an informal tone. It will focus more on regional specifications. How they write or how they read will be considered. Many Arabic countries follow right-to-left transcripts. So when localizing the content, it’ll be written in that way.


Industries Serve- Law, science, research, medicine, and finance require translation rather than localization. Even online training and e-learning services want to get translations of the website. There is no need to consider the cultural differences or to make them more specific. 


But there is a need to localize the content for e-commerce or advertising agencies. Whenever the video content is required with a lot of customization, a company should prefer video localization over translations. 


Video translations are more about voice overs, subtitles, and audio dubbing of the existing content. It is about rendering any on-screen text that is present in the video. The general aim of the video is to make the same content available in more languages. 


Video localization, on the other hand, is a larger endeavor that involves alteration of each and every element of the video, audio, and text content related to it. The content is rendered to resonate with the local culture. Video localization is about the emotional experience to the audiences as you know how they are and you show them that you value their beliefs. 


Video Localization Includes- 


  • Transcriptions and Adaption of the Video Narratives. 
  • Maintaining the Character Limit While Translating
  • Voiceover Recording
  • Adding Soundtracks
  • Video and Audio Synchronization
  • Adding Soundtracks

It depends on the content if the video requires localization or translations. In videos such as e-learning videos, only the translation is enough. For the videos such as Branding or marketing, localization will suit them best. 


Video translations and localization cannot be just ignored. They become the most prominent things when you want your content to breached to the maximum audiences. 


Of course, maintaining the context of the original video is a thumb rule that the translator or the localizer of the video has to maintain. However, both the localization and the translations come with many challenges. 


Let us see some in details- 


  • Maintaining the Timeline- One of the biggest challenges that the video translator faces is to manage the timeline in adherence to the video that is active on the screen. Sometimes not all the dialogues can be exactly converted. Some words need to be rendered by using linguistic expertise. The subtitles in the source language and the target language should fit the video timeline. It should go with the flow. There is a difference in milliseconds. Any mistake in the timeline can ruin the whole motive of the video translations. 
  • Adhering to the Context – While maintaining the timeline the subtitle translator should also have to maintain the main context of the dialogues. Any change or misinterpretation of the word or the phrase can change the entire meaning of the dialogue or probably the entire video. So while rendering the content from source to the target language, the subtitle translator has to be very precise while translating the transcript of the dialogues. There is no scope of altering the content even by an inch. 
  • The Readability- Another task is to keep the sentences as small as possible. Remember that the text is appearing on the screen while the video is being played. The viewer of the video should be able to read the dialogues before the scene or the shot changes to the next one. Also, the text that appears on the screen should be in proper formatting. The subtitle translator also sometimes considers the color, which mostly is white, the size, and the type of the font. This is why translation in small sentences is necessary. It will also not cover much space on the screen and it will be easier for the viewer to grasp the content. One subtitle appearance range on the screen varies between one second to 6 or 7 seconds. Also, the translator has to consider the reading speed parameter. It is directly related to the duration of the subtitles and the length of the characters used. The subtitle translator has to consider all these readability aspects while migrating the content. 
  • Technical Aspects- Sometimes some text files do not support the format of the video. The issue arises when the post-production team is working on inserting the texts in the video. That is why the subtitle translator has to be knowledgeable about the various technical aspects too. They should know in which form they have to deliver the translations. They have to have a one on one discussion continuously with the team of the client to understand the probable technical difficulties and find out the solution to them.
  • Chasing the Language Barriers- Last but not least, the content has to be perfect on a linguistic basis. It is multi challenging to keep a balance between the languages, the technical aspect, and the timeline. The skill of the subtitle translators lies when he/she can be perfect on all three aspects and submit the project on time. 

English is not the only language that videos or films are made of. Following are the top 10 languages spoken in the world.


  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Mandarin
  • Hindi
  • Portuguese
  • Bengali
  • Russian
  • Japanese
  • Punjabi

PEC translation services provide video translations in the forms of subtitling, voice-over, and dubbing. It has better facilities to provide the translations.


We provide video translations for the following- 


  • Video Subtitling Services
  • Broadcast Subtitling Services
  • Television and Film Subtitling Services
  • Documentary Subtitling Services
  • Promotion and Advertising Subtitles
  • Online Training, Education, and Learning Subtitles
  • Social Media and Website Subtitles
  • Vimeo and YouTube Subtitles

This is how PEC can help you in video translation processes. 


PEC has been recognized as one of the best subtitling translation companies providing high-quality services on time. Here we give you the list of reasons why you should rely on us for a top-end quality of work.


  • We accept all formats and provide them in any format as per the client’s requirement. 
  • Our translators treat your work as their priority and give personal attention to every detail. They will try to gain as much information as they can before starting the work. 
  • As they have all the necessary information, they spend more time on the quality and use the information to the utmost perfection.
  • All our translators are certified translators. They have gained years of experience in the field on a level where their expertise helps provide excellence in work.
  • We only take affordable charges but never compromise on the quality. Our charges are determined on the following factors- 
  • The length of the video We charge on a per-second basis. As the minutes of the videos increase, the price increases. The shorter the video, the less will be the cost. 
  • The target language- The charges of the local subtitling translations can be lesser as compared to the foreign languages. 
  • The number of target languages- The charges will be multiplied if the subtitles are required in more than one language. There will be more manpower involved. There will be more expert translations involved for multiple languages. 
  • The translators in our company are known to have the best professional video translation agencies.
  • There are no machines involved. We believe that only human translators can feel the dialogues and connect to the characters and flow of the film. We do not use any tools. 
  • PEC translation services promise to follow the strict privacy policy. Your content is safe in our hands. We maintain supreme confidentiality while handling it. We understand that you hold the copyrights over your content and maintain the same.

How long does PEC take for Video Translations?

There is no definite answer for the time required for the video translations. PEC gives the tentative delivery date based on the following factors- 


  • Length of the Film- The longer the film, it’ll have more dialogues. This will further require more time for the entire process. The agency will give the timeline after watching the film. Even though the client shares the time details, the translator will look at the film from his/her perspective. He/she will understand where he needs to use his expertise. Watching the complete film will help the translator understand how much time he/she would require.  
  • The Time Required for Transcription in Source Language– The translator will further begin the transcription of the video in the source language. He/she will write down every dialogue. It will smoothen the translation process. 
  • Translating the Transcript- Now the translator may refer to the video, but his/her main focus would be on the transcripted dialogues. This is the main factor that determines the time needed. The translator will translate the dialogues into the target language. 
  • Languages Require- Many clients approach the agency as they need the subtitles in multiple languages. This takes longer, as multitasking is required. A time will be decided on how many languages are required. 


Video Translations are somewhat a lengthy process. However, it is worth investing your time as well as money. When you translate the video you surely know that it is reaching the exact target audience and in the correct way.

Leave A Comment