PEC Translation

What Is Software Localization?

Localization is all about connecting directly with the customers. May it be on the website, a business document, an advertisement, or any other promotional material, localization always helps to have direct interaction with the target audience. The same is the case of Software localisations.  

 

Let us first understand what exactly it means to Localise the content?

What is Content Localization?

Localization of the content means converting the language in a way that the target audience can closely relate to the product or the service. The company should be able to communicate with the target audience in their native language.   

 

Localizing is not just about converting the content but it is also about considering the differences based on religion, culture, political and economic differences.

 

It is the smoothest way to penetrate and establish the business in the new markets. Because it is marketing on the very micro-level by tapping the untapped market. Creating a bond with this unknown market is easier with localization. It improves customer’s trust in your brand and customer retention rate. 

 

When you are localizing your product or the service, you also have to consider localizing the following things – 

 

  • Graphics (Color combinations, fonts, and sizes)
  • Preferences
  • Currencies and other units of measurements. 
  • Contact information
  • Timelines (Day, Date, GMT)
  • Rules and Regulations

 

Now that you have understood what localization is, let us know about Software localisations.

What is Software Localization?

Software localization simply means changing the language of the software and converting it to be suitable for the target audience. Understand that it is much more than just rendering the content from one language to another.

 

The basic difference is that translation is about converting the text from one language to another, and localization is about changing the software entirely to it into the cultural, religious, and linguistic frame of the target audience.

 

The various aspects of software translations include- 

 

  1. The software localization should have 100% accurate translations, and no errors will be accepted. It means that you are using all the terms that should suit the target audiences. 
  2. While converting the software you have to make sure that things such as payment methods, tax information, accounting, and financial standards are met. 
  3. Altering the formats and designs of the software following the target audience. 
  4. Affirming that all the factors of the designs are culturally appropriate. 
  5. Using Appropriate phrases, idioms, and figures of speeches. Being clear on the guidelines of the word uses, the dos and don’ts of the target regions.  

 

Many contexts have technical terminologies which a common reader cannot understand. In such cases only translations will not help, the language localization has to be considered.

 

When your content is available in your native language you are informing, educating, and marketing about your service or the product to the audience, you are connecting with them on cultural levels. 

Is Software Localisation Different From Machine Translations?

Yes, the two terms are different .

 

Software localization is converting the text, designs, and formats of the software to make it suitable for the audience. And machine translations mean, taking the help of various machines, tools, software, or apps to convert the content. 

 

Difficult to understand? 

 

It simply means that you can change the language of your software by using tools such as google translate. In this case, google translation is a machine used for performing the conversion of the language to achieve software localization. 

 

Machine translations is a method used to achieve software localization. However, there are some limitations to it.

 

  1. Machine translations perform only word-to-word translation. 
  2. It rarely understands the difference between localization and translations. 
  3. Machines translate without considering the context of the text. 
  4. Machines cannot transform the designs and layouts that will suit the culture of the target audience.
  5. Most importantly, machines do not understand cultural differences. That is why it is advised to choose human translators over machine translations all time to localize the software. 

 

Process of Software Localisation

The process of Software localization includes multiple steps. To achieve the high quality of the software localization it is better to approach the professional language service provider.

 

The process starts with internationalization, which means developing the software in itself. Once it is developed it can be universally introduced to achieve the most common markets across the globe. Then targeting the untapped markets by localizing the software. 

 

The process goes as follows

 

  • Research and Analysis-The translator has to consider various things while localizing the software. It includes analyzing the software altogether. Understanding the birth of the concept of the software. Why was it developed? The purpose and the expectations from it. How will it satisfy the needs of the customer? The translator has to understand the emergence of the software and compare how it satisfies the needs of the people from the target region. Other than this the translator also has to assess other aspects such as technicalities, linguistic challenges, and cultural and religious needs too. 
  • Coming Over the Technical Challenges- The translator with the help of a software expert develops resource files and avoids embedding the text that will be readable for the user’s software’s code. The biggest challenge is managing the design of the software in a way that it will be suitable for each language. When the files are outsourced it is easy to import and export the text without impacting the rest of the coding of the software.  
  • Actual Translation of the Text- The translator starts translating the texts and gives them a local touch too. He/she starts gathering the vocabulary for each region the client wants to target. Other than just gathering the terms, the translator also focuses on things like dates, time zones, currency, or the number that are to be used in the software. The translator also follows the style guides and the suitable terminologies. He/she has to follow the tone of the text and other related information. Once the translation is complete the translated files are imported into the code structure of the software. It is of utmost importance to approach the certified language service provider which has experts in source and the target language. 
  • Making Compatible with Linguistic Rules- The software should be in line with two aspects, the technicalities, and the language rules. The space of the software has to be arranged according to the language. For example, the languages like Hebrew and Urdu have to be written from right to left, the coding and the space of the software are to be maintained accordingly. Also, the Hebrew language needs  40%-50% less space than the English language. On the other hand languages like Finnish need almost 60% more space. So the software has to be coded accordingly. 
  • Converting Other Aspects- It includes translating and localizing the other elements such as scripts, graphics, layouts, and other related media. It can be a logo, symbol, icons, or text too. There are multiple differences in symbols that do not resonate in various countries. It is extremely important to convert the symbols or the icons that can be relatable to the target market. The designer has to be very accurate on the color schemes used for the localized software. The concerned person has to study which colors hold what cultural values in which country or the region. 
  • Final Check- All the software goes through the testing process. Localized software too needs testing and more specific scrutiny to be accurate. Regular testing of the software will assure that your software is ready to have a successful launch in the target market. The scrutinization process includes checking the smooth functioning, coding issues, language issues, grammatical or typo errors, color schemes, formats, and any other inconsistencies related to the technical and lingual aspects. 

 

Once your software is ready to represent you in the local market, you can be assured that you will have a strong base of customers for that particular reason. In today’s digital era it is a prominent practice to localize the software. 

 

The businesses have understood the following importance of the software localization, After doing all this you have to be sure that it is going to benefit you. Following are listed some of the benefits of Software Localisation.  

Advantages of Software Localization

1. Improved Sales and High Market Share- Now that you have your software localized and reachable for multiple audiences, it is easier to penetrate the new markets. When the versions are localized it means you have more products to sell for the suitable target audiences. This will increase your profit and improvise the company\s position on all levels, local, national, and global level in one go.  

2. A Large Number of Users- You must have known about the various tactics to increase the users of the software you propose. The correct implementation of the localization strategy will make your software look approachable and understandable for the regional users. On the other hand, if it is not in local languages, it will show a narrower approach of your organization and will have a negative impact on the users. Convincing becomes easier with the localized content and the designs. The users prefer software that is explained in their language over the foreign language. This enhances the user’s experience and broadens the scope of reaching a bunch of new potential customers.

3. Ensure That Customers Are Understanding the Product- The customer will be able to use the software only when they will understand its benefits and function. They will be able to absorb the instructions given and then operate the software in the same manner. To achieve the maximum utilization of the software, the developer has to localize all the buttons, dropdowns, menus, commands, notifications, messages, and designs so that the customers can easily implement them. Imagine you receive software that is difficult to operate and the instructions are in different languages. You would probably ignore the software and go for the one which will have clear instructions and in your mother tongue. You will prefer the latter one. The software localization will leave behind the competitors and make your software stand out in front of all. 

4. Needs Less Support- The localized software will be easier to understand and increases the user’s experience. It means that you would not require to invest more in background support than the customers require from you. The queries that come for your software will be less and will need less customer support from the company. You are reducing the cost that you are spending on all this and channelize it for the right marketing further.  

5. Leaving Behind the Competitors- Of course, when you localize your software, you stand out from the packs of your competitors. It gives you a way to attain all those markets that have not been covered by your competition. Plus you are crossing all the language and the cultural barriers which in itself creates a positive image of your brand in the minds of the customers. 

Also, the other side of the coin is, if your competitors are using this strategy of software localization and you lack behind you will not gain the desired output from the investment. You will lose on the bunch of new customers who want to buy your product but the language is the barrier. 

How PEC Translation Services Can Help You in Software Localisation?

According to recent market research, as much as 85% of the digital crowd will not buy a product or a service if they do not get the necessary information in an understandable language, mostly local languages.

 

About 56% of users say that localization of the information is more important than pricing. This is when software localization plays a vital role. Here is the list for which you should localize your website. 

 

  1. Certified Human Translators- We at PEC translations provide only human translations. We do not rely on machine translations because they cannot replace humans. They cannot connect to the cultures. Your project of localization is only given to certified experts. We have a group of translators in multiple languages who have gained experience in all types of translations over the years. 
  2. Keen Eye to Details- Our translators understand the difference between translation and localization. They will provide the content according to your need. They will take all the necessary details from the clients to meet the desired requirements. We know that localization is more than just interchanging the word. 
  3. Customer Support-  We provide full customer support to the client to update them about the procedure. Our patient customer support executives are our strength. They are known to answer all your queries and support you till you get your desired solution. 
  4. Less Turnaround Time- We believe that every minute counts. Our experts are known to deliver the project in a given time frame. So, be rest assured that your project in our hands will get back to you in the desired time. 
  5. Highly Experience Technical Support-  PEC translation services have support from highly experienced technical executives. So a perfect combination of certified translations and highly technical personnel can provide the best results for your software localization task. 

 

Ending Note- 

 

Software localization is a new trend and the most predominantly used strategy today to build a strong connection with potential local, national, and international customers.

 

However, it depends on how you plan it and executes it. Consider the technical limitations such as bugs or the less readability of the content which does not translate grammar and spelling issues.

 

The whole point of localizing the software is to ensure the best quality of product and service at the same time. Be very assured that you are perfect on language and technical terms. A good developer can help with technical aspects. For the best language service providers, you can approach PEC translations.

 

We can assure that the localization of the content is of utmost accuracy, authentic and complete at the same time. 

Leave A Comment