PEC Translation

Voice-Over

Voice over is a production technique where a voice is recorded for off-screen use. While prominently used to reference movies and television videos, voice-over services can also be used for telephone, along with other media and informational services. Voice over is abbreviated as “VO.”  It implies a single voice actor reciting a translation.

Characteristics of the Voice Over

  • Narration in the videos is used throughout till the end of the video, irrespective of its length. 
  • An off-screen voice that informs the audience of important facts or opinions in fiction and non-fiction productions. 
  • Informative and directive voice in commercials or over the phone. 
  • A scripted statement of copy that is read in a specific way. 

Captioning

Captioning does not represent translation. It is completely an audio transcription. Captioning is helpful for those who are deaf or hard of hearing. It helps them enjoy and understand the video.

 

Captioning does not represent translation. It is completely an audio transcription. Captioning is helpful for those who are deaf or hard of hearing. It helps them enjoy and understand the video.

 

It does this by providing text versions of the spoken audio such as dialogues, narration, or voice-over in the video file and background noises, soundtracks, speaker differentiation as well as other relevant audio parts.

 

Additionally, captioning is usually programmed after the content is released at the viewing outlet. There are two types of captions, Open Captions and Closed captions [CC] as we know it. 

 

Types of Captions

 

  1. Open Captions- Open captions cannot be turned on/off as per the viewer’s wishes, meaning that they are embedded in the video file itself. The viewer has to see the captions by default.
  1. Closed Captions- Closed captions can be either turned on or off and are separate files on their own. You will be able to see [CC] written mostly on the top left of your screen. You can select that option if you wish to switch on the captions. It is an option for the viewer if he/she wants to read the captions on the screens. 

Additionally, captioning is usually programmed after the content is released at the viewing outlet. There are two types of captions, Open Captions and Closed captions [CC] as we know it.

Subtitling

The subtitles are text that appears in a target language at the bottom of the screen. As dialogue proceeds, they appear and disappear on the screen. If the subtitle path is not in sync with the video, it creates a bad viewing experience for the viewer.  We set character limits on subtitles based on human read speed, which can vary between 35 characters and 42 characters per line. 

 

It is a process of transferring the spoken dialogue.  It is a little complex procedure where the subtitles have to be rendered while maintaining the rhythm of the video, the timeline, and the spaces. Typically, subtitles will be shown on 1 or 2 lines of text, in a burst of 2-4 seconds.

 

They are a summarized and condensed version of what is said. Good subtitles should enable the public to read, understand and conserve the visuals comfortably. 

 

The translation of subtitles is a technical process. subtitling services providers are specializing in this kind of translation usually have their own language tool used by the translator, and so a customer knows that his requirements will be met.

Benefits of Subtitling

There are enormous benefits of subtitling. Listed are below some of them-

 

  • SDH (Deaf and Hearing Subtitles) gains access to important information and entertainment methods through subtitles. 
  • For movies and TV shows, subtitles are used so that broader audiences can enjoy them. Films and shows on Netflix and Amazon can be enjoyed by speakers of other languages only because their languages are subtitled. In their own language, viewers can understand and retain the dialogue better. 
  • They must not exceed the predetermined character boundary by more than two lines. A special translation tool is used to translate the subtitles (process), but traditional CAT tools can also be used.

Though the terms, captioning, voice-over, and subtitling are overlapping, there is a basic difference between them. Voice over is the spoken words, subtitling and captions are the written word. All three have different approaches and target audiences too. Voice over, subtitling and voiceover work to make the content understandable for the audience. 

Leave A Comment